發表時間:2020/9/8 10:41:25 閱讀次數:
現實生活中,三十確實是一個轉折點,很多人都已經有了家庭,面臨著上有老下有小,中間還有房貸、車貸的焦慮,還有一部分人徘徊在不上不下的事業和不好不壞的生活中,前進無望后退不能,只能尷尬地吊著。
回想一下我這20—30的經歷,當初興趣使然,毅然決然做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。
※大學※
高中時,英語成績較好,大學選擇了英語專業,這其實是一個萬金油專業,各個學校都會設英語專業。但真正工作起來,英語專業完全對口的職業,可能也就是外貿、外語教師和翻譯了。
我大學的同學大多數畢業是去中小學做教師,甚至是去培訓機構當老師。甚至有些做了和英語無關的工作,比如銷售。雖然大多數做銷售,開始這一兩年收入確實不錯,但是你慢慢會發現這個工作根本沒有積累,時間久了,就很容易被行業淘汰,時間是這種職業的敵人,經常看著很多同學各種跳槽。《三十而已》里面的王漫妮不就是這樣一個角色,你跳槽了,但是你的客戶認準的是你所賣的品牌,而不是你。而相對來說,翻譯是可以積累復利的,時間越長復利越大。做積累性的事情對我來說就好像每天吃飯睡覺一樣的平常,一樣的簡單和輕松。
因不想從事傳統教師行業,一直就很喜歡翻譯的邏輯思維轉變,想要以后從事翻譯工作,所以大三開始進行職業規劃。大學的時間是比較寬裕的,看了一些翻譯書籍,比如《翻譯的基本知識》、《非文學翻譯理論與實踐》、《中譯英技巧示例》、《中式英語之鑒》等。這些書理論與實踐并重,很是不錯。
大家可以去買紙質版,《中式英語之鑒》、**工作報告中英對照版。
課余空閑時間找了一些文章不斷的練習,堅持了半年多,自身的翻譯水平也和之前的小白狀態不一樣了。但是免費的翻譯鍛煉已不能獲得更大進步,心想能不能找幾個翻譯公司做做兼職試譯稿,反正空余時間多,看自己水平如何,通過試譯了,還能做兼職掙錢。沒成想,被現實打臉了,做了試譯,石沉大海,詢問HR,說不符合公司要求水平,需要再磨煉磨煉。
一氣之下,開始各種報復性學習,機緣巧合,找了個有經驗的翻譯師傅在他手下幫忙翻譯,偶爾獲得指點,對于當時的我,進步飛快。點石成金大概就是這樣的吧。
跟師傅學習了沒多久,我通過了一些翻譯公司的試譯,開始正式兼職接稿。剛開始做的兼職翻譯25元/千字,算是白菜價,但好歹有收入,算是入門,心里挺高興的。自己翻譯的速度很慢,還很擔心出錯,后來慢慢經過師傅指點,速度提上來,翻譯質量也有所提升。
不斷的積累、不斷的進步才會有質的飛越,堅持和耐心真的很重要,大學的時間很多,如果你夠堅定,隨時可以開始學習接觸走上翻譯這條道路啦。
我沒上過MTI,高學歷是本科。在翻譯行業更看重的是個人實際翻譯能力。不管是不是名校,不管簡歷上看似熱鬧的經驗,不管你有沒有所謂的家庭人脈社會關系,你行不行,翻譯兩段出來,一看便知。
如果你的實際翻譯能力還沒達到入門標準,那么我建議翻譯新手能有一個經驗豐富的師傅親手帶,可以參加一些翻譯名師的翻譯培訓課程,讓師傅領你入門,這樣成長更快,學到具體翻譯的知識。同時可以做一些簡單的翻譯,這樣也是把所學進行實際運用,要有譯審改稿,這樣還能一邊賺錢,一邊讓高手帶上路。不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
※翻譯公司※
后來大學畢業了,我面試了幾家翻譯公司,然后進了成都的一家翻譯公司,成為全職翻譯。但是這家公司在成都只是一個分公司,只有翻譯部,其他的部門都在重慶,我天天面對的都是盲目做稿件的譯員,大家平時都在討論這個月的業務量多少,而并不知道自己翻譯得好不好。因為審校部的校對人員都在另個城市,審校人員基本都很忙,一次都是看幾萬的稿子,有什么問題,自己隨手就改了,根本沒有任何精力來指教你的問題。
所以我平時做了稿子就提交了,不知道譯文質量如何,也不知道自己的翻譯究竟存在哪些問題,更不知道自己的水平到底符不符合客戶要求,每天就像是流水作業,原地踏步。在這樣的職場學不到東西,不到一年時間,我就辭職了。
所幸進了第二家翻譯公司之后,才是翻譯人生的逆轉,遇到了兩位很好的審校人員,我花了很多時間和精力同他們搞好關系,“搞好關系”并不是送禮說好話,讓他對你的錯誤法外開恩。而是要多虛心求教和學習,與他們交流他們對你翻譯稿件的意見修改,爭取讓他們成為你的良師益友。
在翻譯公司每天做的稿件量大,各個領域都會接觸。每個領域的翻譯要求、規則熟悉是很重要的,多虧了這兩位。每次我交稿后,他們在不忙的時候會仔細給我講什么地方出現問題,應該怎樣改正,并把校對后的譯文發我學習,這半年多時間提升很快。
得高人指點一二,勝過自己閉門造車數年。
※自由譯者※
我的職場經驗不是很多,畢業后到現在真正在翻譯公司也就幾年時間。但現在回頭想想,職業成長其實并不取決于你的工作年限,更多的是你在這個過程中的思考、觀察,基于這些思考觀察之后做出的選擇。在第二家翻譯公司不到一年的時候,翻譯越做越好,后來升為項目組長,管著幾個人的小組,負責整個小組的質量把控,負責審校和幫忙翻譯一些急稿。慢慢地,認識了一些客戶,和同行推薦的客戶,他們經常會在我下班后,找我做一些翻譯。
后面考慮到結婚和帶小孩的問題,再三斟酌,決定走上自由譯者這條路,因為全職上班,在成都每天上下班通勤的時間太多了,堵車的時候,每天將近耗時3小時在路上,對于譯者來說,這太浪費時間了,能把這些寶貴的時間用于做翻譯,早上還能睡睡懶覺,兼顧家庭和事業,那感覺真的太好了。當然做自由譯員,是有一定前提的,比如合作的客戶穩定,稿件量大。否則貿然裸辭,做自由譯者,容易喝西北風。自由譯者合適這兩種人群,一是像我這種,從全職公司出來,有一定客戶積累的;二是有一份穩定工作,平時下班或者 空閑時間多的人,利用閑暇時間來做兼職。
經過幾年積累、客戶的不斷好評及推薦,稿件量越來越大,我一個人也遠遠滿足不了客戶的需求量,所以才開始籌備工作室,大量招兼職助手幫忙翻譯。如今做著翻譯,經營著一個小小的團隊,為一些客戶提供翻譯和審校服務,同時也會為一些想學習的翻譯新人提供翻譯咨詢和翻譯技能提升的培訓。
每個年齡段都有棘手的難題。但是回過頭看看,二十歲時覺得天大的事,到了三十歲也覺得不值一提。三十歲讓人焦慮得茶飯不思的困境,到了四十歲,也能一笑而過。人生,是一個不斷向上攀登的過程。縱然前方遍布荊棘,希望我們也始終保有披荊斬棘的勇氣,不認輸,不放棄。被生活錘打過千次萬次后,我們終究會懂得:只要邁上一個臺階,過去那些困難,都成了過眼云煙。接受它,適應它,然后跨過它,是面對這荊棘遍布的人生的方法。
三十而已,三十不易。誠懇和勇敢的人,終將不負歲月,不負自己。
共勉!