您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 新聞動(dòng)態(tài)
發(fā)表時(shí)間:2021/4/2 11:53:02 閱讀次數(shù):
字幕翻譯流程一般為:
任務(wù)分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對(duì)→后期制作
如果視頻不帶原音字幕(或配音腳本),則需要根據(jù)視頻聽寫出源語言字幕,便于后面譯為目標(biāo)語言。
如果提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據(jù)字幕文件確認(rèn)字幕內(nèi)容,并將其準(zhǔn)備成易于翻譯的格式(通常存儲(chǔ)在Word文件或其他文件格式)。
得到翻譯、校對(duì)的字幕后,應(yīng)根據(jù)源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標(biāo)語言種類,選擇可支持的軟件添加對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言字幕。
字幕翻譯有一套嚴(yán)格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:
(1)片源:提供原始影片。
(2)聽譯:翻譯原版視頻中的對(duì)話和外文字為中文。
(3)校對(duì):校對(duì)聽譯出的中文文稿。
(4)時(shí)間軸:調(diào)校每一段字幕出現(xiàn)的時(shí)間。
(5)個(gè)性化:制作字幕和LOGO的個(gè)性化效果。
(6)內(nèi)嵌:把字幕和個(gè)性化效果嵌入影片中。
(7)壓制:把視頻文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件。
(8)發(fā)布:把制作好的視頻文件通過網(wǎng)絡(luò)傳播出去
關(guān)于聽譯
聽譯是所有工作中重要的一步,聽譯的好壞將直接影響到一部作品的水準(zhǔn)。
(1)一個(gè)適合制作時(shí)間軸的聽譯文本應(yīng)該盡量做到簡潔、清楚,每一斷句自成一行,減少不必要的內(nèi)容,并控制句子的長度。
(2)聽譯過程中時(shí)常會(huì)遇到無法確認(rèn)該如何準(zhǔn)確翻譯的問題,這時(shí)可以去查閱一些資料進(jìn)行確認(rèn)。
(3)在聽譯中,適當(dāng)?shù)牟聹y很有必要,根據(jù)前后內(nèi)容來理解較難的語句。另一方面,當(dāng)遇到一些生僻詞匯時(shí),也可以根據(jù)發(fā)音猜測幾種拼法,然后用電子詞典查閱。
關(guān)于時(shí)間軸的制作
聽譯人員做完字幕聽譯之后,將制作好的文本交給時(shí)間軸制作人員,接著就正式開始時(shí)間軸制作流程。
關(guān)于添加圖像或文字Logo
時(shí)間軸流程完成以后,在視頻中有時(shí)會(huì)需要加入圖像或文字Logo等信息,將圖像或文字Logo嵌入視頻的過程即為Logo制作流程,這是一個(gè)個(gè)性化的流程。
關(guān)于視頻壓制與發(fā)布
內(nèi)嵌字幕并壓制為相應(yīng)的格式其實(shí)是整個(gè)過程中非常簡單的一步,先將制作好的字幕文件內(nèi)嵌到添加好Logo的視頻文件中,然后將視頻壓制成更小體積的格式以便于上傳到網(wǎng)上。
完成了視頻翻譯、制作及壓制后,就是上傳發(fā)布。
無錫靈格翻譯有限公司,自從20年開始做電視劇和娛樂節(jié)目字幕翻譯,擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的十幾名字幕聽譯員和打軸員等,字幕翻譯是翻譯業(yè)務(wù)中比較有意思的一塊,希望我們的字幕組能為大家提供更多的娛樂體驗(yàn)。