發表時間:2021/4/7 10:03:02 閱讀次數:
一、商務陪同翻譯特點
商務陪同翻譯,從翻譯技術特點上來說,商務陪同口譯可能涉及交替傳譯,也可能涉及同聲傳譯,關鍵在于客戶需求。
如果中外雙方時間充裕,又不想安排同傳設備,那么交替傳譯比較合適;如果中外雙方時間緊張,想要快速開會、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時說,在同傳時,如果會議不太正式,人數較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊小聲翻譯,如果會議人數多,那么需要借助同傳設備,比如譯員的話筒和聽眾的耳機。
二、 商務陪同注意要點
1、全面地分析理解翻譯主題
分析翻譯內容的主題以及類型是全面理解文本的第一步,對于不同的題材類型等可能存在這一些不同,如服務領域、文化領域、財務領域、車輛領域等等,而這些不同的類型不適用同樣的翻譯方式,因此,翻譯的前提就是了解商務英語不同的類型及使用的方法,然后進行翻譯工作。
2、注意中外文化思維模式差異
提高商務英語翻譯的準確性,須要重視培養譯者對文化的敏感性,要培養翻譯者的跨文化意識,了解西方國家的文化和風土人情,尤其是對于跨文化及語言的不同表達方式的了解,學會在適當語言環境中使用適當語言,注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞使思想連貫內容完整。
3、 翻譯處理方法
(1)注意專業術語的使用
(2)使用固定句型
(3)根據語境確定詞義
(4)保持結構流暢
4、準備工作
在商務陪同翻譯工作當中,譯員必須做好準備工作:提前熟悉相關行業領域內的專業術語,了解到一定的法律知識。對翻譯公司而言,譯員在進行翻譯工作時,所代表的并不是翻譯公司,而是客戶。譯員需要站在客戶的角度,維護客戶的利益。
5、對議員的要求
一般來說,各種商務活動的場合都比較正式,因此對譯員綜合能力的要求也更加嚴格,(1)過關商務語言能力
(2)有高度的責任心和服務意識
(3)良好的協調、應變能力
(4)更強的記憶力
同傳設備:同聲傳譯是翻譯工作中難度******的一種,主要優勢是比交替翻譯更加省時。同傳設備是實現高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統設備。
同聲傳譯是口譯中*********別要求最高的境界,對人員的要求也是最嚴格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力。
無錫靈格翻譯有限公司采用博世同傳設備系統,性能優良穩定;同傳譯員的資歷至少研究生以上學歷同傳方向畢業,多數畢業于北外,北京大學,北二外,外交學院,北語言,國際關系學院,上外,廣外,四川外國語大學等等,部分有留學背景,獲得國家*********口譯證書者,八年以上同聲傳譯經驗;多次擔任300人以上大型同傳老師,質量有保證。