發表時間:2021/4/20 10:14:34 閱讀次數:
翻譯是日語學習的一個重要應用方向。如何培養和提高翻譯能力對于每一位日語學習者來說都十分重要。所以接下來的文章將會從翻譯需要具備的前提條件,翻譯技巧來為大家進行講解分析。
一、前提條件
1、優秀的日語語言能力
翻譯的首要條件就是對目標語言的精通,也就是說日語翻譯首先要精通日語,否則一切都是空談。
透徹理解原文每個詞的意義及其修辭作用是對日語翻譯能力的基本要求,否則就無法理解原文的每種語法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內容和它的價值,翻譯的準確性就無從談起。精通一門語言不是朝夕之功,需要對扎實的語言基本以及在反復的翻譯實踐中體悟到的心得。
2、較高的母語表達能力
翻譯是將文字表達的意思用兩種語言表達出來,如果母語表達能力不足很難準確地再現外文原文所表達的意思。
我們這類所說的精通母語不僅是語法技術層面的精通,還包括高超的文字運用能力,如果連本國語言的表達技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對原文深刻、透徹的理解準確地表達出來。
外語能力和母語能力之間相輔相承,有優秀的母語表達能力作保證,才能從恰當運用詞匯、組織語言,在反復推敲、斟酌后將外文原文所蘊含的意思準確地表達出來,譯出才能形神兼備,保證“信”“達”“雅”。母語水平不高,翻譯就會犯生搬硬套的毛病,使譯文的枯燥、生澀。
3、掌握日語的特殊語言規律
掌握日語和漢語兩種不同語言的規律,是順暢翻譯日語原文的意思的基本條件。日語有很多與漢語不同的地方,且大都是有規律可循的。學熟練掌握這些語言規律,能夠大大提高翻譯的速度及準確度。
4、豐富的知識積累
知識儲備對于做好日語翻譯工作具有重要的意義,如果對于翻譯的內容從母語層面理解不透徹,甚至對于日語原文描述的事物根本不知道,翻譯的準確性根本無從談起。
從這個層面來說,在學習日語語言知識的同時,必須大量獲取中日兩國國內外政治、經濟、文化、科技等眾多方面的信息和知識。這些知識和信息可能不需要翻譯人員有特別深入的研究,但宏觀意義上的基本認識必須準確。在掌握了相當數量的知識后,再動手翻譯,才能水到渠成,譯文的水平和質量才能得到保證。
二、基本技巧
在日語翻譯中針對相應的問題,我們必須要有相應的解決之道。在翻譯中,不變的是原文意思,變化的是翻譯的手段和方法,靈活運用翻譯技巧才能******的限度翻譯的效果。
1、直譯
直譯是最基本最簡單的譯法,即直接照原文翻譯,這種方法適用范圍最廣,對于語法和句式比較常見,沒有特殊含義的語句,通常采用直譯對原文的語句進行翻譯,但要注意句子的通暢。
2、反譯
日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。
3、加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內容更加通順,但是原則是不改變原文意思。加譯的基本原則是不改變原文的意思,增加的詞匯是了在不同的語言系統中,更為準確的表達原文你的意思。如日語里有許多時態,而這些時態是通過詞形變化表現出來的,但漢語里則沒有這么多詞形變化,要通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。
4、減譯
減譯與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減,同樣減譯也不能改變原文意思。
5、轉譯
日語和漢語雖然有很深的淵源,但畢竟是不同文化背景下的兩種語言系統,從漢語和日語的詞匯對照來看,很多詞匯在二者難以準確匹配含義,這種情況下只能通過其他的詞匯來對原文的意義進行描述。
6、變譯
即是改變原句相互關系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
靈格翻譯擁有小語種達30種小語種翻譯服務,眾多母語小語種專業譯員。小語種的母語資質翻譯更利于保質翻譯質量。
★靈格小語種翻譯涉及一帶一路、歐美大陸幾乎所有語種;
★并且可根據客戶需要提供加急翻譯服務;
★靈格翻譯注重每個客戶的每次翻譯任務,譯文深受客戶好評,這也為靈格贏得了越來越多的忠實客戶。
靈格翻譯擁有十多年日語翻譯經驗,簽約日語翻譯員30多名,日語翻譯領域包括:機械類;經貿類;企業管理文件;進出口貿易;商業服務;可行性研究報告;合作協議等。建筑類標書,施工規范書,操作手冊,環境安全等。汽車類操作指導,行業標準等;化工類MSDS,材料科技文件等;法律法規,章程,政府規章制度等。稅務,年報, 審計報告,財務報表,股權文件等。中外互譯,圖紙翻譯,駐場筆譯,蓋章翻譯,母語文案策劃寫作,國外行業信息咨詢檢索等等
靈格公司日語客戶包括:八樂夢,洋馬農機,松下,日新電機,愛普生,村田電子,東芝半導體,電裝阪神,日鐵,歐姆龍,富士電機,柯尼卡,住化電子,住友電工等等