發表時間:2021/4/29 10:11:07 閱讀次數:
隨著制造業飛速發展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業英語知識和翻譯的能力;機械工程專業英翻譯上和文學英語的翻譯有很大不同。
機械工程專業英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。
一、機械工程英語的特點
1.專業詞匯較多;
2.有較多的復合詞、縮略詞;
3.動名詞使用較廣泛
動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。
4.非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
5.被動語句使用較多
機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態,這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、 客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。
二、機械工程專業英語翻譯方法及技巧
1.翻譯單元
翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以單個單詞為單位是行不通的,大部分是以句子為單元位,或者是以段落為單元位,或者是以段落為基礎上,主要以句子為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。
2.詞義需要選擇和做適當引申
我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。
3.詞義增減、重復、省略
在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當的增減、重復、省略。
4.形態變化翻譯
因語法上的要求需要在翻譯時做一些變化。
1) 名詞在單復數的變化
2) 動詞在時態、語態變化
動詞在一定情況下翻譯,根據時態可以加上“當時”、“由……”、“被……”
3)形容詞、副詞作較的形式的變化
5.被動語句的翻譯
我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習慣。
1)譯成漢語后,在謂語前加“被”字。
2)英語的被動譯成中文的主動。
3)把由介詞引出的被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4)無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。
5) 后置成份的句子翻譯
使句子變的復雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差 不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難。
6. 否定句的譯法
在專業英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達方法和漢語有區別,在翻譯時一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
無錫靈格翻譯公司選擇優勢
業務實力:無錫靈格翻譯公司公司擁有專職英語、日語、韓語口筆譯員,并經過長期精挑細選積累的外協譯員數百名。用
專業的譯員做專業行業的文件。
審核機制:源頭從譯員刪選、培訓、選擇上保證專人專事;通過二審完善翻譯質量;通過三核潤色排版提升整體文字工作
品質。
交稿速度:有能力在8小時內完成十余萬字的文字翻譯
文稿排版:追求文案排版無限接近原版,包括圖片和宣傳冊類文件
翻譯價格:長期合作或量大的協議客戶,綜合價格更低于市場平均水平
售后服務:承諾對翻譯文件永久性質保,并為客戶提供合理范圍內的免費修改服務
無錫靈格翻譯公司主要服務領域:
機械類:機床、儀器儀表,礦冶機械,動力工程,建工機械,化工機械,產品說明書,安裝、使用、維護手冊等
經貿類:市場調研、企業管理、進出口貿易、物流配送、商業服務、可行性研究報告,合作協議等。
建筑類:建筑工程、道路橋梁,礦產、標書、施工規范、設計方案,操作手冊,環境安全等。
汽車類:汽車、摩托車、機車電子、零部件、電氣系統,焊接,操作指導,行業標準等。
化工類: 化工設備、化學助劑、石化產品、塑料制品、精細化工、橡膠制品、實驗室用品,MSDS,冶金、煉油、造紙、制革,涂層,材料等
法律類:法律法規、合同、章程、意向書,政府規章制度等。
金融類:稅務,公司章程、年報, 審計報告,財務報表,股權文件等。
醫藥類:醫療器械、藥物藥理分析、保健、臨床等。
其他類:半導體,通信類,電氣設備、操作計算機(軟、硬件)、通訊、教育(管理、培訓、科研、論文)、環境(地理/地質、環評、治理等),裝修裝飾、證件/證書,圖紙,菜單,論文,網站,文學藝術,專利材料,廣告語,簡歷等等