生物醫(yī)藥領(lǐng)域可以說是一個比較專業(yè)的翻譯領(lǐng)域了,首先它的專業(yè)性就很強(qiáng),尤其是該領(lǐng)域的專利文獻(xiàn),也能算是一種法律文件,所以它的翻譯難度也就直接提升一個檔次。如果要想把這個領(lǐng)域的翻譯工作做得漂亮,需要下足夠的功夫。靈格翻譯公司來帶你了解一下面對生物醫(yī)藥翻譯譯員要怎么做。 &nb...
口譯是一種實踐性很強(qiáng)、應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。 譯員不僅要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優(yōu)良的表達(dá)素質(zhì)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準(zhǔn)備口譯的材料。 口譯的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。但口譯速度的...
韓語又稱:朝鮮語、韓國語(簡稱韓語)其二者差別微細(xì)、本質(zhì)相同,都是朝鮮族的通用語言。韓語主要使用于韓國和朝鮮、我國境內(nèi)的朝鮮族也有使用韓語。近年來隨著中韓兩國的友好往來日益頻繁,經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系迅猛發(fā)展,對韓語翻譯的需求也日益增加,而且作為韓語翻譯的譯員需要擁有豐富的翻譯經(jīng)驗,熟悉韓國當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,才能夠提供讓人滿意的高品質(zhì)韓語翻譯。 在韓語翻譯的過程中,對于動詞、俗語的翻譯,是非...
翻譯是日語學(xué)習(xí)的一個重要應(yīng)用方向。如何培養(yǎng)和提高翻譯能力對于每一位日語學(xué)習(xí)者來說都十分重要。所以接下來的文章將會從翻譯需要具備的前提條件,翻譯技巧來為大家進(jìn)行講解分析。 一、前提條件 1、優(yōu)秀的日語語言能力 翻譯的首要條件就是對目標(biāo)語言的精通,也就是說日語翻譯首先要精通日語,否則一切都是空談。 透徹理解原文每個詞的意義及其修辭作...
交替?zhèn)髯g, 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。 會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。 和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)...
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的當(dāng)代,視頻類應(yīng)用大量涌現(xiàn),人們從傳統(tǒng)的圖文模式躍進(jìn)到視頻時代。全球化發(fā)展潮流的推動,使不同國家之間的文化交流活動愈加頻繁,人們對國外影視作品的需求越來越大。 字幕翻譯也便應(yīng)運而生,當(dāng)國外影視作品被引入國內(nèi)市場時,想要贏得觀眾們的喜愛和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會直接影響國內(nèi)觀眾對影視作品的理解。需要注意的是字幕翻譯并未遵循傳統(tǒng)的翻譯之道,且有別于...
交傳是日常商務(wù)活動中常遇到的翻譯形式,對不同國家公司和人員的相互交流起到至關(guān)重要的作用。交傳雖然不像同傳要求那么高,但是交傳的質(zhì)量對雙方的溝通效果也起很大影響作用。因為口音、專業(yè)深度、環(huán)境等等原因?qū)е伦g員沒聽懂的情況也會有發(fā)生,交傳譯員就需要有一系列的方式方法來應(yīng)對,靈格翻譯小編總結(jié)的如下經(jīng)驗供需要者學(xué)習(xí)領(lǐng)悟。 1.根據(jù)掌握的細(xì)節(jié)邏輯推測 在練習(xí)...