交傳是日常商務活動中常遇到的翻譯形式,對不同國家公司和人員的相互交流起到至關重要的作用。交傳雖然不像同傳要求那么高,但是交傳的質量對雙方的溝通效果也起很大影響作用。因為口音、專業深度、環境等等原因導致譯員沒聽懂的情況也會有發生,交傳譯員就需要有一系列的方式方法來應對,靈格翻譯小編總結的如下經驗供需要者學習領悟。 1.根據掌握的細節邏輯推測 在練習...
在翻譯家電說明書的時候應注意的要點有以下幾個方面: (一)注意文體特點 家用電器說明書的翻譯在文體上既具有一般性,又具有特殊性。首先,作為科技文章的一種,家電說明書具有一般科技文章的特點,如:語氣正式,語法考究等;其次,作為說明書,家電說明書又具備說明書的一般語言特點,如:文字簡明、信息準確等;最后,家電說明書涉及家用電器領域的相關內容,因此有其獨特...
學術論文具有學術性、科學性、創造性、學理性。按照研究的學科,可以將學術論文分為自然科學和社會科學論文。在翻譯學術性論文時,往往會存在一些難點。畢竟不同的語言之間的差別都很大,如果要把一種語言的學術論文翻譯成另一種語言的學術論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。 一、文化差異 由于中英文字本身復雜豐富,而不同國家之間文化差異、歷史淵源、風俗習慣也不相...
證件翻譯有其獨有的翻譯標準,以下為證件翻譯的注意事項: 1、證件翻譯翻譯只允許采取直譯的方式,且翻譯的內容不允許出現任何錯誤疏漏,嚴格按照原件對照翻譯。 2、由于證件翻譯的譯件往往需要在正規場合使用,對于個人和單位來說至關重要,必須考究其格式問題。而不同類型的證件有其自身特點的排版格式,翻譯完成后應保證翻...
一、商務陪同翻譯特點 商務陪同翻譯,從翻譯技術特點上來說,商務陪同口譯可能涉及交替傳譯,也可能涉及同聲傳譯,關鍵在于客戶需求。 如果中外雙方時間充裕,又不想安排同傳設備,那么交替傳譯比較合適;如果中外雙方時間緊張,想要快速開會、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時說,在同傳時,如果會議不太正式,人數較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊...
眾所周知,法律翻譯是翻譯中的高級服務,主要服務律師事務所,外資企業,進出口公司、公檢法機構等,由于法律文本的專業性和特殊性,翻譯的質量要求和技術難度可想而知。 法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內、國際交往合作中起到日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點,對于譯員的翻譯能力和專業知識儲備都有一定的門檻和要求。 ...
字幕翻譯流程一般為: 任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對→后期制作 如果視頻不帶原音字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便于后面譯為目標語言。 如果提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,并將其準備成易于翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。 ...
(一) 工作方式需待改進 壓力是翻譯行業的代名詞,而行業壓力的不斷上升,是由一系列相關聯的挑戰造成的,包括: (1)有待翻譯的項目文件數量不斷增加 (2)每個項目的字數 (3)提交工作的客戶數量等 (4)不斷增加的價格壓力和更快的周轉時間,同時還要保證高質量。 對于翻譯公司來說,下...