發表時間:2021/4/6 14:46:12 閱讀次數:
眾所周知,法律翻譯是翻譯中的高級服務,主要服務律師事務所,外資企業,進出口公司、公檢法機構等,由于法律文本的專業性和特殊性,翻譯的質量要求和技術難度可想而知。
法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內、國際交往合作中起到日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點,對于譯員的翻譯能力和專業知識儲備都有一定的門檻和要求。
就律師行業而言,越來越多的國際客戶和案例要求各類涉外律師掌握專業的法律英語,甚至也會在工作中涉及專業法律翻譯的工作職責。
如何高質量地完成法律翻譯?
1、 掌握專業表達與特有術語
翻譯的準確性是法律翻譯的基本要求。與通常表達相比,法律語言中存在大量專業的表達,準確翻譯法律術語,除日常的積累外,還需要參考相應的法律詞典,有時也需要使用搜索引擎進行檢索。
2、 保持文本格式的一致性
法律是嚴肅的,法律文件亦是如此。嚴肅這一特點不僅體現在語言、內容上,文件格式是其中首要,也是非常重要的一方面。在法律翻譯中,譯文格式的好壞,占整個翻譯的比重很大。有時,如果不按照原文格式排版,會讓客戶無法看懂譯文。所以,在進行法律翻譯的過程中,首先要把格式調整好。
3、理順中英文邏輯
中英文文本在用詞與句子結構方面的差異上,實際反映的是中英文邏輯思維方式的差異。英文作為形合語言,邏輯關系需要連詞表明句段中的邏輯關系,在思維注重先果后因,而中文強調意合,很少使用連詞,在邏輯思維方面注重由因及果。
因此在處理英文法律文本時,一方面需要將長拆分為短句,還需將各短句進行順序的調整,以更符合中文的邏輯思維習慣。在中譯英時,則需要通過使用連詞、介詞、副詞或者從句的形式將句子中的邏輯關系清晰的呈現出來。
小結:
由于法律文本較普通文本有其特殊性,在翻譯過程中,從詞語到句子,再到內容邏輯都需要特別細致,為使得法律翻譯更為專業、準確,一方面自然離不開不斷地學習與練習,另一方面,通過合適的翻譯工具進行輔助翻譯,提高翻譯效率與準確率,才能更好地發揮法律翻譯對于法律工作的輔助作用。