發表時間:2021/4/15 10:58:30 閱讀次數:
交替傳譯, 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。
交傳口譯離不開以下四個方面:
1、大量練習
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統
關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質的培養
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次活動的認真準備
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
這是共性,不同場合的交傳也具有區別,主要表現在處理方式和風格把握上的差異。
1、正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中;
2、禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛;
3、宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐;
4、參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可;
5、電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。
無錫靈格翻譯公司的口譯服務由多年在各個行業領域一線的口譯員、同傳譯員以及海歸人員提供,眾多優秀譯員結合不同領域的第一現場翻譯經驗,不斷提升實際工作中翻譯技能。公司擁有自己王牌英語口譯8名、韓語口譯3名、日語口譯5名,另外擁有眾多行業的自由職業譯員團隊上百名,能夠及時快速的滿足客戶的各類口譯場所需求。我們的口譯人員除具備某行業的專業背景之外,還必須行為舉止得當,站好自己的工作角色,除了做好翻譯本職,更希望能有助于客戶拓展業務,為公司形象添彩。