您現(xiàn)在的位置:無(wú)錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài)
日常生活中需要證書(shū)翻譯的地方其實(shí)還是比較多的,比如出國(guó)旅游、海外工作等等。證書(shū)翻譯主要有以下四大類(lèi):一、出國(guó)留學(xué)類(lèi);二、學(xué)歷認(rèn)證類(lèi);三、公司資料類(lèi);四、法律訴訟類(lèi)。學(xué)位證、成績(jī)單、出生證明、存款證明、健康證明、稅收證明等都屬于證書(shū)翻譯。 要了解證書(shū)翻譯,首先就必須要了解翻譯蓋章到底是什么: 翻譯蓋章是指經(jīng)中華人民共和國(guó)工商行政管理機(jī)關(guān)正式登記注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu)或具備翻...
口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)、應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對(duì)譯員的要求也是非常高的。因?yàn)榭谧g是效率極高的一種活動(dòng),在限定時(shí)間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對(duì)譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。 譯員不僅要有牢固的語(yǔ)言基本功,而且還必須具備優(yōu)良的表達(dá)素質(zhì)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準(zhǔn)備口譯的材料。 口譯的成敗與臨場(chǎng)的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。但口譯速度的...
韓語(yǔ)又稱:朝鮮語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)(簡(jiǎn)稱韓語(yǔ))其二者差別微細(xì)、本質(zhì)相同,都是朝鮮族的通用語(yǔ)言。韓語(yǔ)主要使用于韓國(guó)和朝鮮、我國(guó)境內(nèi)的朝鮮族也有使用韓語(yǔ)。近年來(lái)隨著中韓兩國(guó)的友好往來(lái)日益頻繁,經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系迅猛發(fā)展,對(duì)韓語(yǔ)翻譯的需求也日益增加,而且作為韓語(yǔ)翻譯的譯員需要擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉韓國(guó)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,才能夠提供讓人滿意的高品質(zhì)韓語(yǔ)翻譯。 在韓語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于動(dòng)詞、俗語(yǔ)的翻譯,是非...
翻譯是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要應(yīng)用方向。如何培養(yǎng)和提高翻譯能力對(duì)于每一位日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都十分重要。所以接下來(lái)的文章將會(huì)從翻譯需要具備的前提條件,翻譯技巧來(lái)為大家進(jìn)行講解分析。 一、前提條件 1、優(yōu)秀的日語(yǔ)語(yǔ)言能力 翻譯的首要條件就是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的精通,也就是說(shuō)日語(yǔ)翻譯首先要精通日語(yǔ),否則一切都是空談。 透徹理解原文每個(gè)詞的意義及其修辭作...
隨著我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流溝通越來(lái)越多,與那些先前鮮少聯(lián)系的國(guó)家如今也有了越來(lái)越多的聯(lián)系,隨著交流的不斷深入,需要的翻譯人員也越來(lái)越多。學(xué)習(xí)小語(yǔ)種也成為了一股熱潮。小語(yǔ)種 ,顧名思義就是相對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),平時(shí)極少會(huì)用到或者鮮為人知的語(yǔ)言,只有少數(shù)對(duì)應(yīng)國(guó)家才會(huì)使用的語(yǔ)言,例如歐洲的意大利語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ),亞非的波斯語(yǔ)、印尼語(yǔ)等。這些語(yǔ)言我們鮮少接觸,更談不上學(xué)習(xí)運(yùn)用,這就造成了巨大的小語(yǔ)...
金融語(yǔ)言, 具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性。其專業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中重要的組成部分。 一、英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn) 金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)有其自身的專業(yè)特點(diǎn),歸納起來(lái)有以下六點(diǎn): 1)詞義的單一性 ...
交替?zhèn)髯g, 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。 會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。 和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)...
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的當(dāng)代,視頻類(lèi)應(yīng)用大量涌現(xiàn),人們從傳統(tǒng)的圖文模式躍進(jìn)到視頻時(shí)代。全球化發(fā)展潮流的推動(dòng),使不同國(guó)家之間的文化交流活動(dòng)愈加頻繁,人們對(duì)國(guó)外影視作品的需求越來(lái)越大。 字幕翻譯也便應(yīng)運(yùn)而生,當(dāng)國(guó)外影視作品被引入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí),想要贏得觀眾們的喜愛(ài)和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會(huì)直接影響國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)影視作品的理解。需要注意的是字幕翻譯并未遵循傳統(tǒng)的翻譯之道,且有別于...