日常生活中需要證書翻譯的地方其實還是比較多的,比如出國旅游、海外工作等等。證書翻譯主要有以下四大類:一、出國留學(xué)類;二、學(xué)歷認(rèn)證類;三、公司資料類;四、法律訴訟類。學(xué)位證、成績單、出生證明、存款證明、健康證明、稅收證明等都屬于證書翻譯。 要了解證書翻譯,首先就必須要了解翻譯蓋章到底是什么: 翻譯蓋章是指經(jīng)中華人民共和國工商行政管理機(jī)關(guān)正式登記注冊的翻譯機(jī)構(gòu)或具備翻...
口譯是一種實踐性很強(qiáng)、應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。 譯員不僅要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優(yōu)良的表達(dá)素質(zhì)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準(zhǔn)備口譯的材料。 口譯的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。但口譯速度的...
韓語又稱:朝鮮語、韓國語(簡稱韓語)其二者差別微細(xì)、本質(zhì)相同,都是朝鮮族的通用語言。韓語主要使用于韓國和朝鮮、我國境內(nèi)的朝鮮族也有使用韓語。近年來隨著中韓兩國的友好往來日益頻繁,經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系迅猛發(fā)展,對韓語翻譯的需求也日益增加,而且作為韓語翻譯的譯員需要擁有豐富的翻譯經(jīng)驗,熟悉韓國當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,才能夠提供讓人滿意的高品質(zhì)韓語翻譯。 在韓語翻譯的過程中,對于動詞、俗語的翻譯,是非...
翻譯是日語學(xué)習(xí)的一個重要應(yīng)用方向。如何培養(yǎng)和提高翻譯能力對于每一位日語學(xué)習(xí)者來說都十分重要。所以接下來的文章將會從翻譯需要具備的前提條件,翻譯技巧來為大家進(jìn)行講解分析。 一、前提條件 1、優(yōu)秀的日語語言能力 翻譯的首要條件就是對目標(biāo)語言的精通,也就是說日語翻譯首先要精通日語,否則一切都是空談。 透徹理解原文每個詞的意義及其修辭作...
隨著我國與其他國家之間的交流溝通越來越多,與那些先前鮮少聯(lián)系的國家如今也有了越來越多的聯(lián)系,隨著交流的不斷深入,需要的翻譯人員也越來越多。學(xué)習(xí)小語種也成為了一股熱潮。小語種 ,顧名思義就是相對英語來說,平時極少會用到或者鮮為人知的語言,只有少數(shù)對應(yīng)國家才會使用的語言,例如歐洲的意大利語、瑞典語、塞爾維亞語,亞非的波斯語、印尼語等。這些語言我們鮮少接觸,更談不上學(xué)習(xí)運(yùn)用,這就造成了巨大的小語...
金融語言, 具有較強(qiáng)的實用性、知識性和專業(yè)性。其專業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專業(yè)術(shù)語、金融工作常用詞語和民族共同語中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語是金融語言詞匯體系中重要的組成部分。 一、英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點 金融專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點,歸納起來有以下六點: 1)詞義的單一性 ...
交替?zhèn)髯g, 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。 會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。 和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)...
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的當(dāng)代,視頻類應(yīng)用大量涌現(xiàn),人們從傳統(tǒng)的圖文模式躍進(jìn)到視頻時代。全球化發(fā)展潮流的推動,使不同國家之間的文化交流活動愈加頻繁,人們對國外影視作品的需求越來越大。 字幕翻譯也便應(yīng)運(yùn)而生,當(dāng)國外影視作品被引入國內(nèi)市場時,想要贏得觀眾們的喜愛和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會直接影響國內(nèi)觀眾對影視作品的理解。需要注意的是字幕翻譯并未遵循傳統(tǒng)的翻譯之道,且有別于...